Олесь Мåслюк ([info]oles_maasliouk) wrote,
@ 2008-05-22 21:42:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Це Нью-Йорк, кажу я...
Chevtchenko Shevchenko

Париж - Нью Йорк = 7 г. 30 хв.



(13 comments) - (Post a new comment)


[info]miriam_feyga
2008-05-23 03:32 am UTC (link)
ги!

позичу в Вас для свого посту (:

(Reply to this) (Thread)


[info]oles_maasliouk
2008-05-23 04:19 am UTC (link)
Bevakasha :)

(Reply to this) (Parent)


[info]prophet_in_blue
2008-05-23 08:49 am UTC (link)
Вітаю! Приємно Вас бачити :) А то десь зникли...

(Reply to this) (Thread)


[info]oles_maasliouk
2008-05-23 06:20 pm UTC (link)
I Vam, shanovna, mij “salyam aleikum” schyry.
I meni pryemno “vid Vas chuty”, yak tut kajut’.
Scho do “znyk”, to ni : vse ta sama planeta.
Harazdiv Vam (i daruyte za translit).

P.S. Hali vidpovim yak tilky.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]prophet_in_blue
2008-05-23 07:50 pm UTC (link)
Та можете й мені листа написати, якщо матимете на то натхнення. А то я все тільки збираюся - і ніяк... Цікаво, як просувається Ваша справа, та й переклад. І... просто скучила.

(Reply to this) (Parent)


[info]queenmab21
2008-05-23 01:33 pm UTC (link)
Париж - Нью-Йорк = 7 г. 30 хв

Translate plz

(Reply to this) (Thread)

Mi Parisss le NY
[info]oles_maasliouk
2008-05-23 06:37 pm UTC (link)
= 450 dakot

P.S. Ein kikar shevchenko be ta :(

P.P.S. Hope you're fine, dear queen :)

(Reply to this) (Parent)


[info]osadcha
2008-06-11 01:14 pm UTC (link)
Оффтопик.

Фофудья жива! Вы были членом старой коммуны, вступайте в Новую!
http://community.livejournal.com/fofudija/profile

(Reply to this)


[info]chapeye
2008-07-06 09:26 am UTC (link)
ги. прикольно.
а ше в самому центрі манхеттена український музей.

(Reply to this) (Thread)


[info]oles_maasliouk
2008-11-19 11:06 pm UTC (link)
Так, і дуже гарний. На сусідній вулиці до Taras Shevchenko place. А в Парижі пшик.

(Reply to this) (Parent)


[info]winnaloushe
2009-05-14 05:00 pm UTC (link)
Знайшла в Інтернеті Ваші переклади Стуса і Шевченка і вже використовую в роботі (сподіваюся, Ви не проти...). Дякую!
Не знаете, чи є десь переклади Лесі Українки, бодай англійською (бажано, звичайно, французькою)?

(Reply to this) (Thread)


[info]oles_maasliouk
2009-05-14 11:33 pm UTC (link)
Вітаю Вас шановна панно,

  • Не зовсім зрозумів : якщо знайшли* то мабуть на Мазепі 99. Але ж... ті переклади Лесі, які тоді – 10 років тому – я був зібрав, є на Мазепі : тут.

    Французькою існує бельгійська збірка – Lessia Oukraïnka, Œuvres choisies. Trd. Andry Swirko, Bruxelles, 1970. Радянська – Lessia Ukraïnka, L’Espérance, Choix de poèmes. Trd. Henri Abril, Kiev, 1978. Трішки перекладала Калина Гузар-Угрин, світлої пам’яті. Свої, й не тільки свої, переклади вона друкувала у Bulletin Franco-Ukrainien. Ще якісь речі є тут і там. Як, наприклад, “Cimetière de Bakhtchisaraï” в петлюрівському La Revue de Prométhée за 1938 рік. Є один ориґінальний переклад Лесі в Anthologie de la littérature ukrainienne du XI au XX siècle Жуковського, що його зробила вельмишановна пані Аліна Дорош.

    Англійською, ясна річ, існує значно більше перекладів :

    Lesya Ukrainka, Poetry. Trans. Rich, V., Univ. of Toronto Press, Toronto, 1968.

    Lesia Ukrainka, Spirit of Flame, Trans. Percival Cundy, [320 p.] Bookman Associated, New York, 1950

    Lesia Ukrainka, Adversity Teaches, Trans. Mary Skrypnyk, [15 p.] Dnipro, Kiev, 1981

    Lessia Oukrainka, Poetry, Ukr. Free Univ, Munchen, 1983

    Lesya Ukrainka, Forest Song. A faery drama in three acts, Trans. Gladys Evans, [219 p.] Dnipro, Kiev, 1985

    Lesya Ukrainka, Hope: selected poetry, Trans. Gladys Evans, [131 p.] Dnipro, Kiev, 1981 [c1975]

    Lesia Ukrainka in Translations, English, German, Spanish, French, Croatian, Portuguese, Italian, Trans. Roxolana Stojko-Lozynskyj, Editor: Natalia Pazuniak; associate editor: Bohdan Romanenchuk. [319 p.] Commemorative Committee to Honor Lesia Ukrainka, Philadelphia, 1988

    Це лишень ті книжки, які були видані перед 1999 р. Відтоді є напевно інші переклади. Я зокрема бачив американську серію “Твори українок”. Одна з перших книжок присвячена Лесі.


  • Використовуйте, прошу панну. Але дозвольте поцікавитися – що ж то за праця така ???


  • -------------------
    * Важливе уточнення – більшість “моїх” перекладів Стуса були зроблені в тандемі з Анн Рену (Anne Renoue). Щодо Шевченка, я переклав лишень один його вірш : в примітках до збірки Хвильового – Mykola Khvylovy, La Route et l’Hirondelle, Editions du Rocher, 1993.

    (Reply to this) (Parent)(Thread)


    [info]winnaloushe
    2009-05-18 04:55 pm UTC (link)
    Дякую!! Так, на Мазепі, але чомусь Лесю там тоді не побачила. Я шукала в Інтернеті хоча б кілька перекладів, бо терміново (як завжди).

    Щодо праці... Я зараз lectrice de langues в Paris-8, викладаю російську й українську. В цьому семестрі у мене курс з Civilisation ukrainienne :-)

    (Reply to this) (Parent)


    (13 comments) - (Post a new comment)

    Create an Account
    Forgot your login or password?
    Login w/ OpenID
    English • Español • Deutsch • Русский…